中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

上外教授谈外国文学作品标题翻译

http://www.chinawriter.com.cn 2013年03月18日08:34 来源:上海教育新闻网

  本网讯(通讯员 缪迅)在11月13日晚举办的上海外国语大学英语学院“英华论坛”上,上外文学研究院院长虞建华教授作了题为《文学作品标题翻译:特征与误区》的讲座。

  就标题在文学作品中的重要地位,虞建华从两个方面作了阐述:首先,标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体,两者构建一种合作和对话的关系。其次,标题作为作品的点睛之笔,对整部作品起着高度概括的作用。

  谈到“标题翻译特殊性”这一概念,虞建华引经据典以佐证其观点,即标题翻译受到内部语境与外部语境双重影响。对此,虞建华认为,作为译者,首先,要注意翻译的细微之处,细小的不同反映出理解的巨大差异。其次,要对作品的语境进行深刻分析;一方面对上下文关系加以梳理;另一方面,则需对语言交际和社会文化环境作深刻的剖析。虞建华还就修辞手段对提升标题品质的巨大作用作了强调。

  讲座中,虞教授对一些常见的标题翻译误区作了四种归类分析:一是由于自由发挥,纷繁的语言赋予译者更多的自主权,导致其在翻译的过程中加入过多的个人情感,未能体现原著的精神。二是媚俗倾向的存在,在利益的驱使下,一些译者对原著进行通俗化加工以迎合大众的通俗要求,丧失了作品的精华。三是脱离语境,译者在翻译过程中未能深刻理解作品的语言文化而产生歧义。四是过于直白,标题翻译过于直译,失去自身精髓。

  虞建华认为,标题是作品的点睛之笔。开设此讲座的目的在于让上外的同学举一反三,努力提升自身文化素养,这样才能在翻译中游刃有余,更好地表达原作品作者的语意与内涵。”

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室