中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

何家炜:我为什么 发起“一星运动”

http://www.chinawriter.com.cn 2013年01月28日09:02 来源:深圳晚报 崔华林
崔华林崔华林

  1月9日,九久读书人编辑、法语译者何家炜在李继宏译本的《小王子》豆瓣页面发帖,称“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本”,并号召“豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧”。随后,一场关于翻译的暗战从网络开始。近日,记者专访了何家炜。他表示“跟译者素不相识”,直指该书的宣传语——“迄今为止最优秀的译本”完全是虚假宣传,自己只是“对虚假宣传和翻译界的这种恶劣现象发声”。

  “一星运动” 直指虚假宣传

  经常逛豆瓣的何家炜从友邻广播得知该书,听说该书号称“最优秀译本”和书还未上市便有1000多人打出9.3的高分,他第一反应就是虚假宣传,并且“属于虚假宣传中最无耻的,纯属蒙骗读者”。在何家炜看来,复译都是站在前面译本的基础上,本来就应该更好。而宣传中称‘纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误’,则属于“玩文字游戏”,理由是“如果出版方所说属实,平均下来每个译本也就三到四个错,对于一本书的翻译是可能会发生的。”

  何家炜坦言,自己是在没有看到书中内容的情况下,仅是看到宣传语后就在豆瓣上发起了“一星运动”。因为他不相信“出版方真的认真看过56个译本”,所以故意“以牙还牙”。他还为此在该网站专门建立了“一星文库”,将出版方果麦文化此次推出的4本李继宏译《小王子》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《动物农场》一并纳入。理由是:这些书的宣传语中无一例外提到“最优秀译本”,在翻译界多年,何家炜说,“从来没有听说过哪个译者号称自己的译本最优秀”。

  有人认为,何家炜这样做对自己也没有好处:一方面得罪人,另一方面无形中又加大了这本书的宣传。他回应,“如果每个人都顾忌这些,就没有人对这种恶劣现象发声了”。他直言此次发起“一星运动”, 是“针对书本身、包括译者和出版方,以及跟这本书相关的一切”。——目前,豆瓣上有1000多人打了一星,跟五星的评价数量相当。

  给李继宏译本挑错

  “为提供更多证据”,在距离发起“一星运动”10天后,何家炜又在豆瓣上发帖“纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之”。 作为外国文学编辑,何家炜工作中每天都在给译稿挑错,这次公开挑错“确实第一次”。

  他对照法文、英文、其他译本和李继宏译本4本书一起,挑出李继宏译本中20余处错译和漏译,并举例证明“这书是从英译本转译而非从法文版译出”。帖子中,他写到译文中有一句“有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!”何家炜的观点是:“这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ?a?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!这里的感叹号是强烈的质问语气,但‘你认为’成了‘我想’,意思正好相反。”

  也因如此,何家炜认为“译者如果真的比对了56个译本,是不可能翻成这样的”。他强调自己“事先就知道这只是宣传上糊弄读者而已”,所以才“很有把握”去纠错,结果“事实上出错还不少,超出20个”。他表示“按照宣传语上,该译本应该是完美无缺了,却存在那么多错译”。

  此外,何家炜认为宣传语中标榜挑出来的错译也并非如此。译本中有一个例子被他反复提及:“按照译者对周克希译本中的‘囫囵’一词的说法,‘蟒蛇囫囵吞了大象’,李继宏却翻译成‘蟒蛇把猎物整个吞进去’”——他觉得“囫囵”一词比“整个吞进去”远远要“形象得多”。何家炜认为,如果在个别译本里出现一个错,而在别的译本里是对的,宣传语拿这个说事就“很无耻”。

  跟译者素不相识

  此前,译者李继宏在接受媒体采访时,曾表示“此次‘一星运动’是因为一些人很讨厌自己”。对此,何家炜回应,“我根本不认识他,何来讨厌或喜欢?”他说自己“此前没看过李继宏的任何译本”,也“从来没有打过交道,哪怕在网上”。但这次听网友说过,“他曾让人挑错,一个错一百元,后来被挑出很多,又不承认。”

  除了想通过这次行动达到抵制“虚假无耻”的宣传方式,还有一点,何家炜认为“宣传语的说法是对其他译者和译本极其恶劣的不尊重”。他说,“如果真的做到了挑错,在译本里避免其他译本出现过的错误,翻译出自己的水平就是了。但他们这种宣传极其误导读者,让读者误以为其他译本都不值得读。事实上,他这么薄一本《小王子》出了这么多错,才真的不值得读。”

  何家炜说,他想问译者和出版方几个比较直接的问题:一、出版方公司有外国文学编辑吗?《小王子》原文是法语,他们有法文编辑吗?如果没有,那是怎么编辑译稿的?二、这些世界名著,语言上是非常需要时间和精力来琢磨的,译者一个人成批翻译,觉得会是精品吗?更何况“迄今为止最优秀译本”,译者是怎么做到的?三、那些所谓的纠正多少译本的上百上千个错误,为什么不公开呢?躲躲藏藏干吗呢?四、就像网友已经发现的那样,那些所谓的错译,比如他指出的周克希老师的“囫囵”一词,“蟒蛇囫囵吞了大象”,李继宏却翻译成“蟒蛇把猎物整个吞进去”,真的觉得“整个”比“囫囵”好吗?事实上,何家炜坦陈并不是真的“想问”这些问题,“我只是嘲笑”。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室