中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

李继宏:我不是一个 能够被诋毁的人

http://www.chinawriter.com.cn 2013年01月28日09:01 来源:深圳晚报 李福莹

  因翻译《追风筝的人》而知名的李继宏,近日被《小王子》“最优秀译本”事件推上了风口浪尖,有人评价:“李风筝这次怕是断了线,栽了。”

  但李继宏不在乎人们的任何评价,他说自己不是一个能够被诋毁的人,仍然坚持1月12日在博客上写下的观点:“如果你认为你翻译或者出版的并非最好,那么你出来干什么呢?”

  以下是记者与他的对话。

  一、我没有被出版方“绑架”

  深圳晚报:在该事件中,你是不是被出版方的宣传语“绑架”了,是被动的?

  李继宏:这种“绑架”并不存在,一个不尊重我的出版方,我是不会与他们合作的。

  我与出版方的合同约定,我对译稿有绝对的权利,哪怕改一个标点,都要征求我同意。对于出版方如何宣传,译者不能越俎代庖。样书出来后,我看到腰封,建议过出版方不要提“最优秀译本”,可用“最新译本”的提法。但最终拍板的不是我,我不是果麦的老板,没有权利决定宣传语用什么。我信任出版方的工作能力,针对我的这套书,他们有一个由五六个人组成的项目小组,在编辑过程中,去找了其他数十种译本对比,提出了这样的看法。

  深圳晚报:那么说,你认可“最优秀译本”的提法?

  李继宏:我做事从来不考虑别人怎么看,怎么想,别人说的话对我不会造成任何影响。出版方的人让我不要因此事跟任何人去赌气,在译稿千字几十元的行情下,一个译者能被邀请做一套名著,目前似乎还很难找到第二人,他们说,你做这件事已经证明了你的能力。

  我从2007年开始专职从事翻译,一年有360天平均工作十几个小时,是靠翻译吃饭的人。我今年32岁,出版了29种书,门类包括哲学、文学、社会、神学、经济学等,有的书成了畅销书,比如《追风筝的人》,大学也有很多人在研究我的翻译。无论是从译作的种类、销量,还是在学术界的影响,我都不是一个“他们”能够诋毁的人,其实也就是那么几个人在网上说来说去,更不值得在乎,我只是笑笑而已。

  深圳晚报:这套书您的稿酬是多少?

  李继宏:这套书我是拿版税的,同时还有预付金,预付金每个字都已经超过了1元钱,目前在国内翻译界估计不会有第二人。

  深圳晚报:在你的《小王子》译本出版之前的一星期中,就有1000多人匿名在豆瓣网上给此书打了五星(满分10分),人们认为出版方使用了“水军”,加上“无耻宣传”,于是才有了后来的“一星运动”。

  李继宏:很多人并不知道事情的来龙去脉。去年12月底,《小王子》刚刚从印厂出来后,责任编辑在豆瓣上建了一个页面,发了一篇书评,写得很好,很感人,当时点击率就比较高,后来出现在了豆瓣的首页。这之后,很多人便开始给《小王子》打五星,他们应该是看过《小王子》的人,只是凭自己的印象来打分,并没特别关注到《小王子》的版本。结果两天之内,《小王子》又变成了豆瓣热点图书。豆瓣已经澄清,在此过程中,并没有任何“水军”现象。

  从1月9日开始,有人开始发微博,批评我“你凭什么说自己的译本是最好的,不要脸”。这两个人,我都认识。微博发出后,他们的朋友,比如做翻译的、出版人啊,就开始一起说这件事,并发动了所谓的“一星运动”。

  打五星时我是笑笑,打一星时我也是笑笑。我倒是挺佩服“他们”的,每天早上一起来,就上微博把李继宏损一顿;每天晚上睡觉前,也上去把李继宏骂一通。

  二、老译本早已过了“保质期”

  深圳晚报:《小王子》原著是法文,有人说你作为英文译者,怎么敢说自己的翻译最好呢?

  李继宏:他们没有天天坐在我的书房,怎么知道我是从英译本转译的呢?我能用英文工作,难道我就不懂法语吗?

  深圳晚报:你懂几门语言?

  李继宏:英语、法语、德语,英文程度最好。

  深圳晚报:你的译本也被人指出有许多错译,你怎么回应?

  李继宏:如果我的编辑问我为何这样翻译,我会解释。你来采访我,我也会解释。但“他们”,我没有义务回应。我知道自己肯定有看错的地方,但不是“他们”说的那些。我做这套书的目的,不是说“李继宏比其他译者水平高”,而是想给读者一个最少错的译本。

  深圳晚报:还是要追问一句,“最优秀”的提法是不是有些狂妄,并且不太尊重翻译界的前辈?

  李继宏:我一直有个观点,你的翻译水平取决于你对原著的研究水平。比如翻译《小王子》我会看大量与之相关的图书、论文,每天从早上6点工作到晚上11点,很少有人能比得上我的投入程度。我正在翻译的这套丛书,包括《小王子》、《老人与海》等,每一本书我都写了一篇导读,另外还有大量注释。无论是市场,还是学术界,都能证明我的翻译是好的,这不是我自己说出来的。

  对于翻译界的前辈,首先我不认识他们,没打过交道,所以没有任何看法。另外,一个人是不是老了,年纪大了就要尊重呢?就值得尊重呢?

  深圳晚报:怎样才能算是一个好译者?

  李继宏:两个译者,谁的水平高低,不好说;但具体到译本上,是可以讲出个高低的。西方有个翻译学理论:无论什么样的翻译,哪怕译得再好,经过一些年后都需要重新翻译。像国内上世纪80年代之前的老译本,从学术上讲都是过了保质期的东西。老一辈的翻译家,因为当时的生活条件所限,对西方社会了解不足,有人连机场的“出发、到达”都搞不清楚。现在生产条件好了许多,以前查个不懂的字词,只能到图书馆;现在有互联网,甚至写个电邮直接去问外国的专家乃至作者本人。

  我敢肯定地说,我的译本比30年前的好。很多人以为我狂妄,其实不是,如果把我放到上世纪六七十年代,我什么都不是。我不是说我水平高、以前的人不行,而是时代有局限。

  深圳晚报:能概括一下自己的性格吗?

  李继宏:做我自己。一个人有说话的自由,我可以说我的译本最好,正如他们说李继宏的译本很烂。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室