上海作协意欲“出口”上海散文
稿件来源: 发布时间:[2006-10-17]
 
  

  上海作家的优秀作品目前难以在国外翻译出版,这种状况正在努力寻求改变。据悉,一本名为《上海故事》的散文集将有望在国外引起较大反响。 
  
    爱尔兰去年决定邀请一位能够读英文小说的上海作家参加在科克市举办的欧康纳国际短篇小说节。可是,他们对上海的文学一无所知,对上海的作家一无所知。他们在香港一家出版社的网上出版信息中,发现了王周生。于是,王周生成了第一个被邀请参加国际短篇小说节的中国作家,一切费用均由他们承担。王周生在国际短篇小说节上,感情丰富地朗读了自己的作品,眼眶噙满热泪。读完,热烈的掌声持久不断,许多人争着与她握手。许多外国读者说,这是他们第一次接触到中国作家和作品。 
  
    王周生日前在《上海作家》上撰文,在介绍了国外对严肃文学的重视、对中国的缺乏了解之后遗憾地指出:因为语言的隔阂,中国有许多好作品不能介绍到国外。 
  
    记者昨天就此请教了上海市作家协会副主席、《萌芽》主编赵长天。他告诉记者,确实,上海作家作品被翻译成外国文字的不多,这种情况是与上海大城市地位不相符合的。上海曾在国外翻译出版过一些宣传印刷品,但文字是中国人自己翻译的,与西方国家的阅读习惯不最贴切,效果大打折扣,谈不上畅销。有些宣传品往往通过中国驻外大使馆、领事馆发放,也难以使更多普通外国读者看到。赵长天说,上海作协曾打算翻译出版短篇小说到国外扩大影响,后来觉得目前还是先出版一批优秀散文为佳,通过散文将上海改革开放后的物质文明、精神文明告诉世界。书名暂拟为《上海故事》。 
  
    赵长天说,上海的优秀文学作品,最好能够请外国作家、翻译家翻译,能够请外国有影响的出版社出版。而一些在国外居住时间较长的、对传播中国文学有热情的中国人,也不失为最佳人选。他说,相信通过不懈努力,加强加速输出工作,上海文学作品将大踏步出现在国外书市……

反馈信箱】【 】【打印窗口】【关闭窗口
相关文章