共同营造出来的属于大家的家

http://www.chinawriter.com.cn  2011年10月12日09:00   文艺报
1
2
3

  不久前,鲁迅文学院新疆少数民族文学翻译家高级研讨班学员和《民族文学》编辑部工作人员度过了愉快而难忘的一天。

  在民族文学杂志社和鲁迅文学院新疆少数民族文学翻译家高级研讨班举行的座谈会上,《民族文学》主编叶梅向学员们发出了热情真切的邀请:“今天,我们要接各位作家翻译家回家看看。民族文学杂志社在后海的小院虽然很小,但是她是我国多民族作家的精神家园,是我们共同营造出来的属于大家的家。”

  少数民族文学的喜人成绩和民族文学翻译的复苏是大家共同谈论的话题。鲁院副院长施战军说,少数民族作家能在中国文学版图上确立自己的地位,一个又一个少数民族青年作家能在全国产生影响,这与《民族文学》的推介、搭建平台有很大关系。这批新疆翻译家还将参与到《民族文学》少数民族文字版的翻译当中,因此,此次交流既是一次见面会,更是将来长期合作的良好开端。

  叶梅深情追忆了自己20年前来到鲁迅文学院的情形和收获。她感谢鲁院认真、热诚地为作家服务,为文学服务,特别是举办专门针对少数民族作家、翻译家的培训班,为他们的成长提供了良好的机会。她希望翻译家们不仅今天属于《民族文学》,而且永远把《民族文学》当做自己的家,共同为推动少数民族文学翻译事业的发展而努力。《民族文学》副主编李霄明介绍了汉文版创刊以来发表的作品数量、作家队伍,以及近两年发行取得的历史性突破。恰逢《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文版创刊两周年,副主编石一宁向学员介绍了3种少数民族文字版的编辑、翻译、出版、发行情况。他说,3本杂志选出56个民族的作家的优秀作品并及时译介刊发,填补了全国性少数民族文字文学刊物的空白,在内蒙古、西藏、新疆反响热烈,在国外也产生了良好影响。

  翻译家们纷纷畅谈了自己的文学情怀与翻译经历。应邀与会的中国民族语文翻译局研究室主任伊明·阿布拉说,这两年来,在《民族文学》的大力推动下,新疆的文学翻译红红火火,回到新疆深深感受到了文化的复苏。高研班学员铁莱克说,《民族文学》引导他走上了文学翻译的道路,杂志从上世纪80年代初创刊之时起一直伴随着自己的翻译生涯,也是自己翻译成绩的见证。他说,维文版创刊后,在新疆引起了很大反响。新疆的维吾尔族至少有100多万读者,经常翻译或写作的至少有1万多人,清真寺也有1万多座。得知维文版将扩大发行并走进新疆作协会员、学校和寺庙后,大家热烈地鼓起掌来。

  哈萨克族翻译家在一起谈起了翻译的责任感和使命感。高研班学员丽娜·夏侃说,《民族文学》伴随自己的成长,她决心不辜负父亲和老师的期望,把哈萨克族优秀的作家,特别是老一代作家的作品尽快翻译出来。高研班学员、蒙古族翻译家索苏尔在新疆还不知道有蒙古文版的《民族文学》,他遗憾地说,新疆有17万蒙古族,光翻译人员就有200多人。他表示一定要加入蒙文版的翻译工作中,协助做好杂志在新疆的宣传发行工作。

  结束了在鲁院的座谈,翻译家学员们又来到后海的“家”——民族文学杂志社办公地址。大家坐下来聊叙、拍照,品尝地道的新疆风味食品,感受着家的温暖。就这样,你一言我一语,笑声阵阵,其乐融融,不觉夜幕悄悄降临,后海的街灯亮起来了。大家觉得心里也点起了一盏灯,从此,文学道路上又多了一分温情和光亮。(杨玉梅)

网友评论

留言板电话:010-65389115