用户登录

中国作家协会主管

俄罗斯话剧《叶甫盖尼·奥涅金》 用诗意的舞台重现文学经典的诗性

来源:文艺报 | 路斐斐  2019年06月10日08:13

为庆祝中俄建交70周年,由俄罗斯瓦赫坦戈夫剧院出品、改编自俄罗斯文学之父普希金同名经典诗作的“幻想现实主义”话剧《叶甫盖尼·奥涅金》,5月16日至19日在京完成了其中国巡演的最后一站演出。来访期间,由该剧编剧、导演里马斯·图米纳斯携主创团队与中方专家一起,在北京天桥艺术中心举办了一场观众见面交流活动。活动以名著的改编与舞台演绎为主题,多角度地探讨了普希金诗作与俄罗斯文学的内在精神及对其进行舞台艺术化呈现的思考与实践。

与会专家认为,经典作品的价值就在于能被不断地阐释。《叶甫盖尼·奥涅金》作为普希金最重要一部作品,讲述了19世纪彼得堡贵族青年奥涅金逃离奢靡的上流社会生活,来到乡村后发生的爱情悲剧。该作以复杂、精致的十四行诗体的文学形式,充分融合了作家在诗歌和小说创作上的天赋,使作品在翻译与艺术改编上具有很大难度,而里马斯的这部话剧,能创造性地挖掘并展现原著作品中强烈的诗意与诗性,以重获生命的“舞台诗歌”打破了惯见的“生活散文”式的戏剧表达,重新感动了现代人日渐麻木的心灵。里马斯谈到,该剧中女主人公塔季扬娜身上体现出来的勇敢以及对祖国、故乡、家庭的忠诚,是真正的英雄主义与俄罗斯精神的体现。在他看来,经典的文学作品都是带有诗意的,会让人感到生活是一件礼物。对于名著改编,他的态度是忠于原著,在实践中他会通过和演员一起研读原著、剧本,想象每句话的舞台呈现等方式来和团队共同完成二度创作。谈及《叶甫盖尼·奥涅金》一剧的改编,他表示,诗歌反而能帮助艺术家从个性的局限中走出来,更好地发挥自身的创造力。对于以话剧的方式改编该剧的意义,剧中青年连斯基一角的扮演者尼古拉·罗曼诺夫斯基表示,原著伟大的地方还在于它打开了俄罗斯生活的百科全书,而在今天演出这部话剧,就如同为当代观众复活了那个时代人们的声音与灵魂。

据介绍,作为一部创作于约200年前的文学经典,《叶甫盖尼·奥涅金》在历史上曾有过芭蕾舞剧、歌剧及电影等改编版本,但搬演至话剧舞台却并不多见。作为已有近百年历史的当今俄罗斯最重要的剧院之一,此次剧团为期三周的巡演时间之长,创下了剧院近20年来的出访纪录,所到的广州、上海与北京三地,让俄方充分感受到了当代中国观众对俄罗斯文学及世界经典优秀戏剧作品的热情与期待。