用户登录

中国作家协会主管

厦门大学举办“经典翻译”学术研讨会

来源:文艺报 | 厦文  2019年01月04日08:29

近日,“经典翻译”学术研讨会在厦门大学外语学院举办,学者杨仁敬、史志康、刘文飞、林大津、吴国珍、孙毅、韦忠和、杨士焯、纪玉华、吴光辉等以及来自全国10多所高校的近百名教师和研究生参加会议。会议集中探讨了经典的诠释、翻译和重译等问题,为“经典翻译”提供了新的理论视角和翻译经验。研讨会上,上海外国语大学教授史志康谈了他在英译《论语》时的经验和翻译方法;《四书》英译者、厦门大学教授吴国珍以《〈四书〉英译语内翻译的若干疑思》为题介绍了翻译中古汉语的难点;厦门大学教授杨士焯在题为《试论〈孙子兵法〉几个主要译本的译文表达方式》的发言中强调,经典作品的译文必须结合历史语境、人物身份和语言特色,才能准确地表达;首都师范大学教授刘文飞介绍了他重译《复活》的体会;厦门大学教授纪玉华谈了《古典诗词汉英口译方略》;西安外国语大学孙毅教授的《LCCM理论视阈中旅游新闻蓄意隐喻的理解与汉译研究》从语言学的新视角阐述旅游新闻中对蓄意隐喻的汉译表述;厦门大学教授吴光辉就作为文化交涉的翻译作了论述。研讨后,杨仁敬做了总结发言。