用户登录

中国作家协会主管

《朗读者》多语种版权签约仪式在法兰克福书展举行

来源:中央广电总台国际在线 | 阮佳闻  2018年10月12日08:06

《朗读者》图书多语种版权签约仪式

当地时间10日,全球最大的图书博览会——第70届法兰克福国际书展正式对公众开放。当天下午,中央广播电视总台的文化节目《朗读者》图书多语种版权签约仪式在书展的中国展区举办。中国出版集团旗下的人民文学出版社、中国国际出版集团旗下的新世界出版社以及中央广播电视总台与来自阿尔巴尼亚、德国、印度等国的出版社签订了八个语种的版权合作协议。

《朗读者》以人物访谈和文学阅读为主要架构,过去一年在国内反响巨大,在推荐经典、推广阅读、助推文化传播方面起到了积极作用。此次版权签约的正是其同名图书《朗读者》的多语种版本。

中国驻法兰克福领事馆副总领事卢奇志在签约仪式上发表致辞指出,增进相互了解,促进文化交流是中德关系发展的重要内容之一。近年来,中国和法兰克福书展的合作十分密切,众多中国文化精品借助这个平台走向了国际。卢奇志说:“作为《朗读者》节目的忠实观众,我相信,这部同名图书对于走进中国经典文学、了解中国文化精髓将起到恰如其分的引领作用。期待在各位国际出版人的共同努力下,《朗读者》可以尽快和各国读者见面。”

中国国际出版集团副局长刘大为表示,中国文学作品在法兰克福书展上的亮相为海外民众提供了一条了解中国的渠道,向他们展现了一个真实、立体、全面的中国。他认为:“《朗读者》汇聚了中国现当代文学史上优秀作家的代表作,为集中展示中国文学的成就和水平提供了很好的范本。新世界出版社和人民文学出版社强强联合,充分发挥自身资源优势,为让更多的国际读者阅读《朗读者》、分享中国文学成就做出了积极努力。“

《朗读者》节目创始人、《朗读者》图书主编董卿告诉记者,文学无论在什么时代、在什么国家都起着不可替代的沟通和交流的作用。此次,她带着《朗读者》来到法兰克福,希望与不同国家、不同语种的朋友们对话、合作,传播中国的文学之美、展现中国的文化自信。她介绍说:“《朗读者》的海外版本在图书第一辑94篇朗读文本中精选了14位中国现当代作家的经典篇章。我想,从这些作家的作品当中就可以感受到中国文学的魅力所在。从老舍到贾平凹,从麦家到阿来——这些文字能够让世界的读者了解到中国的历史和文化、中国人的思想和情感。欧洲很多国家都是阅读的大国,我也很高兴,能够借助法兰克福书展这样的大平台把中国的经典文学作品推向世界。”

德国布瑟特与施塔德出版社社长赫尔穆特·施塔德高度赞赏了《朗读者》电视节目和图书的成功模式,并对引进《朗读者》图书到德语区充满信心:“很高兴今天能够作为德方代表签署了《朗读者》的海外版权合作协议。我认为董卿的《朗读者》在中国掀起了全民阅读的热潮是非常了不起的。因为当今世界离不开阅读,所以在我看来,能够鼓励人们保持阅读习惯的一切事物都应该支持。与此同时,虽然之后的路还很长,但《朗读者》可以是中国文学进入德国市场的一块很好的敲门砖,激发德国读者对更多中国作品的兴趣。”