用户登录

中国作家协会主管

湘少童书“走出去”:汤素兰32种外文版图书出版

来源:湖南少年儿童出版社(微信公众号) |   2018年04月26日14:24

澳大利亚海星湾出版社出版的汤素兰的图书

4月23日晚, “2017年度中国好书”颁奖盛典在央视一套、十套黄金时间播出,湖南少年儿童出版社出版的《阿莲》入选“2017中国好书”。就在今年的儿童出版盛会——博洛尼亚童书展上,“笨狼妈妈”汤素兰的长篇童话“笨狼的故事”系列、“汤素兰爱的童话”系列以及《南村传奇》成功与尼泊尔当代出版公司签订尼泊尔语输出协议。

至此,湖南少年儿童出版社已输出汤素兰作品版权92种,语种包括英语、僧伽罗语、泰米尔语、尼泊尔语,覆盖美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡、斯里兰卡、尼泊尔等国。发行到英、美、澳洲的《红鞋子》《挤不破的房子》《搬来搬去》《好长好长的名字》采用精装版设计,外观大气、时尚,充满国际范儿;内容更是精雕细琢,既能和国际一流图书并列放置而不逊色,又彰显出中国作者的独特魅力。据澳大利亚海星湾出版社社长介绍,每本书的编辑工作都在已有的翻译版本基础上,请当地编辑多次深入加工,力求从文字上吸引当地的小读者。僧伽罗语版《第一次出门》的书名,从最初的《A Long Long Name》改为《What a Beautiful Name!》,从《The Red Shoe》改为《All Shoes Come in Twos》,从《A House that Holds Us All》改为《Snail’s Crowded House》,从《Moving Around》改为《Where should Grace the Witch live?》, 显出翻译的高妙和编辑的巧思,让童话故事既接地气又妙趣横生,从简单的一个标题透露出对文本的细读理解和巧妙提炼。

斯里兰卡可爱的编辑和出版人朋友们,在出版了《汤素兰图画书》系列的英文版和僧伽罗语版后,又新增了泰米尔语版。泰米尔语是当地使用人口大大低于僧伽罗语的语种,泰米尔语的图书数量也少于僧伽罗语。泰米尔语以及另外两个较大语种的出版,让我们真切感受到了斯里兰卡友人推广中国图书的赤诚之心。在斯里兰卡这个以农业为主的国家,大部分儿童读物都是黑白内文、页数较少、采用平装。斯里兰卡出版人在出版这套图书时,一方面保留所有内容,将平装版提升到全彩,一方面在不提定价的情况下印刷了一批精装版图书。对于提升当地图书品质,向儿童传播真善美的价值的用心,让人钦佩赞叹。